quinta-feira, 21 de agosto de 2014

pensamentos de uma professora de portugues: falar em alemao



Se eu fosse falar o portugues que nem um alemao:

Eu tenho um brinco perdido.
ou simplemente:
eu perdi um brinco.

Mas a situacao fica diverdida quando vc diz:
Eu tenho ontem um bicoito a ti comprado.
(eu tenho comprado ontem o biscoito pra vc, agora fiquei em duvida de onde se coloca o pronome. Se diz tenho te comprado, parece que eu comprei a sua pessoa no mercado negro, ou, nestes termos, parece "politicamente incorreto", sei lá, mas a impressao que tenho é que eu comprei vc do mesmo jeito que eu compro um biscoito no supermercado). Estou sem uma gramática aqui, mas, alguém saberia respondê-lo?

1-Eu tenho-te comprado um blabla...
2-Eu te tenho comprado um....
3-Eu tenho comprado-te um...

Apesar do 2o ser algo só aplicado a fala, talvez por influencia dos espanhois, eu fico mais em duvida entre a primeira e a segunda.
Sei que parece bobagem, uma vez que a lingua falada pelos brasileiros, nao segue a gramatica "parenta" portuguesa.

E isso é outra coisa que me intriga.
Sabe, nos paises em que se falam espanhol, tem outras linguas que contem pequenas diferencas, tanto na fala quanto na escrita (como galego, ou o espanhol falado no méxico e na propria espanha), e, sabe?, acharia justo que houvesse uma adaptacao do portugues brasiliero, uma vez que eu nao falo "Eu compro-te um biscoito", eu falo "Eu te compro um briscoito".

Claro, isso seria dar uma pequena dor de cabeca a nossa real academia de letras brasileiras. Um pouco de servico seria bom, e nao dariam premios a um jogador de futebol (é, isto ainda nao me desceu. Como assim? Vejo milhares de pessoas com livros brilhantes, e nao vi nenhum deles ganharem uma só mensagem deste reinando de autores que, em sua maioria, so sao valorizados depois de mortos. Olhas as ideias!

Nenhum comentário:

Postar um comentário